По вопросам вступления в Союз писателей звоните:

Тобольская Татьяна Станиславовна, 8 499-430-00-89 доб. (101)
ответственный секретарь приёмной комиссии ИСП.

Получать наши новости по электронной почте:

Введите ваш email:

Елена Солодова: Искусственный язык в тексте книг жанра фэнтези

Безымянный1

Продолжение (часть 4)

Наткнулась я в Интернете на 3 замечательных диалога. Не поделиться невозможно.

Диалог 1 (отсутствие «иноязычных» слов на выдуманном языке)

__________________________________________________________________

– Приветствую вас. Не подскажете, как добраться до центрального храма? Я впервые в вашем городе.

Юноша смерил собеседника, говорящего на одном из южных диалектов, подозрительным взглядом. Ещё один, ну надо же.

–  Вам до рыночной площади и оттуда направо, – подчёркнуто вежливо произнёс Сайрэл, отворачиваясь и этим демонстрируя, что разговор окончен.

______________________________________________________________________

В этом варианте диалог обычный, легко читаемый, ничего выдающегося. То, что эти двое – представители двух разных стран и культур, не особенно чувствуется.

Диалог 2 (с постоянным использованием искусственных слов)

__________________________________________________________________

Сайрэл медленно брёл по улице, не глядя по сторонам. Неожиданно к нему приблизился смуглый молодой мужчина, до того с потерянным видом оглядывавшийся по сторонам. Нервно оглядевшись, он произнёс:

– Марзерата ашур, джатан. Анэ вара де анрир-хада ван?

Сайрэл удивлённо моргнул, пытаясь понять, что у него спросили. Затем, с трудом вспомнив несколько слов на чужом языке, он уловил суть вопроса.

– До рыночной площади, а потом направо, – как можно чётче произнёс он, надеясь, что мужчина его поймёт.

__________________________________________________________________

Мне, например, нравится – забавно звучит!  Но, возможно, кого-то и  раздражает целая фраза на непонятном языке. Кстати, у Толкиена всегда был перевод в сноске.

Диалог 3 (с дозированным вкраплением искусственного языка)

__________________________________________________________________

– Постойте!
Голос с сильным акцентом, прозвучавший за спиной, заставил Сайрэла обернуться. Его взгляд упёрся в смуглого мужчину, кажущегося несколько лишним на заснеженных улицах.
– Марзерата ашур… То есть как это по-вашему… Доброе утро, – всё с тем же акцентом проговорил мужчина, которому слова на чужом языке явно давались с огромным трудом, – Вы не подскажете, как мне добраться до анрирхада… храма?
Сайрэл тяжело вздохнул. Ну вот, ещё один.
– Вам до рыночной площади, а затем направо.

__________________________________________________________________

В качестве вывода я бы отметила, что использование искусственных языков  в книгах фэнтези совершенно не портит  текст, даже наоборот, оживляет и украшает. Лично мне нравится. Еще хорошо звучат всякие заклинания на таком искусственном языке. А вот мат звучит плохо и совсем не украшает, а когда его заменяют такими искусственными словами – получается самое то.
 

 

 

Поделиться прочитанным в социальных сетях:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *