По вопросам вступления в Союз писателей звоните:
Тобольская Татьяна Станиславовна, 8 499-430-00-89 доб. (101)
ответственный секретарь приёмной комиссии ИСП.
Получать наши новости по электронной почте:
Елена Солодова: Искусственный язык в тексте книг жанра фэнтези
Продолжение (часть 4)
Наткнулась я в Интернете на 3 замечательных диалога. Не поделиться невозможно.
Диалог 1 (отсутствие «иноязычных» слов на выдуманном языке)
__________________________________________________________________
– Приветствую вас. Не подскажете, как добраться до центрального храма? Я впервые в вашем городе.
Юноша смерил собеседника, говорящего на одном из южных диалектов, подозрительным взглядом. Ещё один, ну надо же.
– Вам до рыночной площади и оттуда направо, – подчёркнуто вежливо произнёс Сайрэл, отворачиваясь и этим демонстрируя, что разговор окончен.
______________________________________________________________________
В этом варианте диалог обычный, легко читаемый, ничего выдающегося. То, что эти двое – представители двух разных стран и культур, не особенно чувствуется.
Диалог 2 (с постоянным использованием искусственных слов)
__________________________________________________________________
Сайрэл медленно брёл по улице, не глядя по сторонам. Неожиданно к нему приблизился смуглый молодой мужчина, до того с потерянным видом оглядывавшийся по сторонам. Нервно оглядевшись, он произнёс:
– Марзерата ашур, джатан. Анэ вара де анрир-хада ван?
Сайрэл удивлённо моргнул, пытаясь понять, что у него спросили. Затем, с трудом вспомнив несколько слов на чужом языке, он уловил суть вопроса.
– До рыночной площади, а потом направо, – как можно чётче произнёс он, надеясь, что мужчина его поймёт.
__________________________________________________________________
Мне, например, нравится – забавно звучит! Но, возможно, кого-то и раздражает целая фраза на непонятном языке. Кстати, у Толкиена всегда был перевод в сноске.
Диалог 3 (с дозированным вкраплением искусственного языка)
__________________________________________________________________
– Постойте!
Голос с сильным акцентом, прозвучавший за спиной, заставил Сайрэла обернуться. Его взгляд упёрся в смуглого мужчину, кажущегося несколько лишним на заснеженных улицах.
– Марзерата ашур… То есть как это по-вашему… Доброе утро, – всё с тем же акцентом проговорил мужчина, которому слова на чужом языке явно давались с огромным трудом, – Вы не подскажете, как мне добраться до анрирхада… храма?
Сайрэл тяжело вздохнул. Ну вот, ещё один.
– Вам до рыночной площади, а затем направо.
__________________________________________________________________
В качестве вывода я бы отметила, что использование искусственных языков в книгах фэнтези совершенно не портит текст, даже наоборот, оживляет и украшает. Лично мне нравится. Еще хорошо звучат всякие заклинания на таком искусственном языке. А вот мат звучит плохо и совсем не украшает, а когда его заменяют такими искусственными словами – получается самое то.